Miércoles 20/01/2016, 10:07:44
Horribles traducciones de títulos de los Beatles
- 0Seguidores
- 13Comentarios
- 1Me gusta
- 11153Vistas
Quizás los fanáticos que suman más años recuerden esto, que allá por los 60's los discos originales de los Beatles en Argentina traían los títulos de las canciones traducidos al castellano, y en varios casos las traducciones eran nefastas o por lo menos curiosas. Yo empecé a tomar nota de esto cuando comencé a comprar mis primeros discos de los Beatles en formato de casete, que venían con las mismas traducciones originalmente incluidas en los vinilos. La mayoría de los errores pasaban por una interpretación aislada de los títulos y sin tener en cuenta el contenido de la letra de las canciones; y en ocasiones resultaban ser engendros incoherentes. Veamos algunos ejemplos...
Una de las peores traducciones fue la de la canción que dio título al primer álbum de la banda: "Please, Please Me". Este tema escrito por John Lennon se basaba en un ingenioso juego de palabras, dado el doble significado de "please", por lo que la traducción correcta sería "Por favor, compláceme". ¿Cómo la tradujeron los cráneos argentinos por entonces? "Por favor, yo". Es cierto que John era medio narcisista, pero no es para tanto.
En otras ocasiones simplificaban demasiado los títulos haciendo una traducción parcial. "Strawberry Fields Forever", por ejemplo, fue meramente traducido como "Frutillas" en lugar de "Campos de frutillas para siempre", o siendo un poco más poéticos, "Campos de frutillas eternos". Tampoco se complicaron mucho con uno de los títulos más largos de los Beatles, "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (La banda del club de corazones solitarios del sargento Pimienta), que lo redujeron a "La banda del sargento Pepper".
En el Album Blanco al menos fueron un poco más creativos. El gran tema de George Harrison "While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora dulcemente), con participación de Eric Clapton, fue curiosamente traducido como "Guitarra vas a llorar". Con "Helter Skelter" fueron bastante sensatos, ya que una traducción literal sería "Tobogán", pero al tema le queda mejor el nombre de "A troche y moche" que utilizaron, dando una idea de "descontrol" que refleja bien el espíritu caótico de la canción.
Otras traducciones fallidas son la de "Get Back" (Regresa), mal interpretada como "Toma revancha"; o la de "Dig A Pony" (Me gusta el pony), incoherentemente traducida como "Cava un pony" (?!). También está la de "Mean Mr. Mustard" (Malvado señor Mostaza) ingenuamente traducida como "Significa Mr. Mustard".
Nobleza obliga, debo reconocer que me encanta la traducción criolla de "A Hard Day's Night", que en lugar de usar un literal "La noche de un día duro" fue rebautizada con un inspirado "Anochecer de un día agitado".
Una de las peores traducciones fue la de la canción que dio título al primer álbum de la banda: "Please, Please Me". Este tema escrito por John Lennon se basaba en un ingenioso juego de palabras, dado el doble significado de "please", por lo que la traducción correcta sería "Por favor, compláceme". ¿Cómo la tradujeron los cráneos argentinos por entonces? "Por favor, yo". Es cierto que John era medio narcisista, pero no es para tanto.
En otras ocasiones simplificaban demasiado los títulos haciendo una traducción parcial. "Strawberry Fields Forever", por ejemplo, fue meramente traducido como "Frutillas" en lugar de "Campos de frutillas para siempre", o siendo un poco más poéticos, "Campos de frutillas eternos". Tampoco se complicaron mucho con uno de los títulos más largos de los Beatles, "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (La banda del club de corazones solitarios del sargento Pimienta), que lo redujeron a "La banda del sargento Pepper".
En el Album Blanco al menos fueron un poco más creativos. El gran tema de George Harrison "While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora dulcemente), con participación de Eric Clapton, fue curiosamente traducido como "Guitarra vas a llorar". Con "Helter Skelter" fueron bastante sensatos, ya que una traducción literal sería "Tobogán", pero al tema le queda mejor el nombre de "A troche y moche" que utilizaron, dando una idea de "descontrol" que refleja bien el espíritu caótico de la canción.
Otras traducciones fallidas son la de "Get Back" (Regresa), mal interpretada como "Toma revancha"; o la de "Dig A Pony" (Me gusta el pony), incoherentemente traducida como "Cava un pony" (?!). También está la de "Mean Mr. Mustard" (Malvado señor Mostaza) ingenuamente traducida como "Significa Mr. Mustard".
Nobleza obliga, debo reconocer que me encanta la traducción criolla de "A Hard Day's Night", que en lugar de usar un literal "La noche de un día duro" fue rebautizada con un inspirado "Anochecer de un día agitado".