Ingresar
Buscar
INICIO
Foros más comentados

CREAR TEMA

Miércoles 20/01/2016, 10:07:44
Horribles traducciones de títulos de los Beatles
  • 0
    Seguidores
  • 13
    Comentarios
  • 1
    Me gusta
  • 11153
    Vistas
18965 Posts - 5926 Puntos
Quizás los fanáticos que suman más años recuerden esto, que allá por los 60's los discos originales de los Beatles en Argentina traían los títulos de las canciones traducidos al castellano, y en varios casos las traducciones eran nefastas o por lo menos curiosas. Yo empecé a tomar nota de esto cuando comencé a comprar mis primeros discos de los Beatles en formato de casete, que venían con las mismas traducciones originalmente incluidas en los vinilos. La mayoría de los errores pasaban por una interpretación aislada de los títulos y sin tener en cuenta el contenido de la letra de las canciones; y en ocasiones resultaban ser engendros incoherentes. Veamos algunos ejemplos...

Una de las peores traducciones fue la de la canción que dio título al primer álbum de la banda: "Please, Please Me". Este tema escrito por John Lennon se basaba en un ingenioso juego de palabras, dado el doble significado de "please", por lo que la traducción correcta sería "Por favor, compláceme". ¿Cómo la tradujeron los cráneos argentinos por entonces? "Por favor, yo". Es cierto que John era medio narcisista, pero no es para tanto.

En otras ocasiones simplificaban demasiado los títulos haciendo una traducción parcial. "Strawberry Fields Forever", por ejemplo, fue meramente traducido como "Frutillas" en lugar de "Campos de frutillas para siempre", o siendo un poco más poéticos, "Campos de frutillas eternos". Tampoco se complicaron mucho con uno de los títulos más largos de los Beatles, "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (La banda del club de corazones solitarios del sargento Pimienta), que lo redujeron a "La banda del sargento Pepper".

En el Album Blanco al menos fueron un poco más creativos. El gran tema de George Harrison "While My Guitar Gently Weeps" (Mientras mi guitarra llora dulcemente), con participación de Eric Clapton, fue curiosamente traducido como "Guitarra vas a llorar". Con "Helter Skelter" fueron bastante sensatos, ya que una traducción literal sería "Tobogán", pero al tema le queda mejor el nombre de "A troche y moche" que utilizaron, dando una idea de "descontrol" que refleja bien el espíritu caótico de la canción.

Otras traducciones fallidas son la de "Get Back" (Regresa), mal interpretada como "Toma revancha"; o la de "Dig A Pony" (Me gusta el pony), incoherentemente traducida como "Cava un pony" (?!). También está la de "Mean Mr. Mustard" (Malvado señor Mostaza) ingenuamente traducida como "Significa Mr. Mustard".

Nobleza obliga, debo reconocer que me encanta la traducción criolla de "A Hard Day's Night", que en lugar de usar un literal "La noche de un día duro" fue rebautizada con un inspirado "Anochecer de un día agitado".
Miércoles 20/01/2016, 10:49:03
560 Posts - 120 Puntos
El que traducía los títulos era Carlitos "very dificul" Tevez.
Miércoles 20/01/2016, 11:56:16
1296 Posts - 774 Puntos
Jajaja, Gallegos.
Miércoles 20/01/2016, 12:03:29
13670 Posts - 5079 Puntos
tengo entendido que el traducia los temas de los beatles era un "poeta" ben Molar.

mirá lo que dice wikipedia sobre él:

"Antes de encontrar su pasión definitiva en el tango, construyó su carrera escribiendo versiones en castellano de éxitos mundiales, que revelaban una vocación más fuerte por el suceso financiero que por la calidad literaria, lo que le valió numerosas críticas de profesionales de la época."

https://es.wikipedia.org/wiki/Ben_Molar
TIN ,TAN Y TON....LAS ANCLAS DE DOMINICO
Miércoles 20/01/2016, 12:13:09
1855 Posts - 640 Puntos
Siempre me parecio llamativo la cantidad de traducciones incorrectas que existen tanto en el mundo de la musica, como en el del cine. Especialmente cuando el nombre no es tan complicado, por ejemplo "please, please me"; Es muy raro que el grupo a cargo de la traduccion no haya podido notar la diferencia.

Aca uno de los, creo, mejores ejemplos: Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Olvidate de mi . Jajajaja, es increible.
Miércoles 20/01/2016, 12:31:21
5571 Posts - 2030 Puntos
Películas:

Bad Boys = Dos policías rebeldes

Detroit Rock City (referencia al tema de Kiss) = Cero en Conducta

The Shawshank Redemption = Cadena Perpetua

La vida es un orgasmo eterno
Miércoles 20/01/2016, 13:03:13
1326 Posts - 89 Puntos
Los traductores de aquel entonces, son próceres! Son los mismos que dieron vida al Google Translate!

Jejejejejeje! Si, un desastre... Colecciono vinilos, y he visto varias traducciones para el olvido.
Miércoles 20/01/2016, 13:17:25
23199 Posts - 888 Puntos
Sos de la época del cassette? que viejo choto!
Miércoles 20/01/2016, 13:24:39
2937 Posts - 853 Puntos
A mi me da mucha risa la canción "I want you" de Abbey road, que en la traducción salía como "Te quiero" . Yendo a lo estricto está bien traducido en cierto sentido. Pero para nada es un "I love you", es un "I want you" que suena, y por como es la canción te das cuenta , mas furioso, mas violento, menos cariñoso que un te quiero, si no mas salvaje. Y cuando uno lee te quiero se le viene a la mente un amor mas del tipo de osito de peluche y flores.
  
Miércoles 20/01/2016, 14:34:44
1168 Posts - 634 Puntos

Si mal no recuerdo, en algunas ediciones de Abbey Road y The Whithe Album, figuraba " She's so

heavy" como "Ella es tan cargosa" y Helter Skelter como "Salvese quien pueda".




Miércoles 20/01/2016, 15:56:27
18965 Posts - 5926 Puntos
Escrito por adrian_del_oeste

tengo entendido que el traducia los temas de los beatles era un "poeta" ben Molar.

mirá lo que dice wikipedia sobre él:

"Antes de encontrar su pasión definitiva en el tango, construyó su carrera escribiendo versiones en castellano de éxitos mundiales, que revelaban una vocación más fuerte por el suceso financiero que por la calidad literaria, lo que le valió numerosas críticas de profesionales de la época."

https://es.wikipedia.org/wiki/Ben_Molar
Igual acá me estoy refiriendo a las traducciones de los títulos de las canciones, que supongo que las habrá hecho cualquier persona con algún conocimiento de inglés. El tal Ben Molar aparentemente traducía letras de éxitos internacionales, una tarea más compleja y que demanda cierta creatividad para formular nuevas rimas en castellano.
Miércoles 20/01/2016, 16:08:20
18965 Posts - 5926 Puntos
Escrito por elviejomehizodelrojo

Sos de la época del cassette? que viejo choto!
Y, en un par de años voy a estar ingresando en el club de los 40... Igual yo compraba casetes cuando ya existían los CDs, que por entonces no estaban al alcance de mi bolsillo.
Miércoles 20/01/2016, 16:12:10
18965 Posts - 5926 Puntos
Escrito por Dale loco!

A mi me da mucha risa la canción "I want you" de Abbey road, que en la traducción salía como "Te quiero" . Yendo a lo estricto está bien traducido en cierto sentido. Pero para nada es un "I love you", es un "I want you" que suena, y por como es la canción te das cuenta , mas furioso, mas violento, menos cariñoso que un te quiero, si no mas salvaje. Y cuando uno lee te quiero se le viene a la mente un amor mas del tipo de osito de peluche y flores.
Igual el título completo era "I Want You (She's So Heavy)", que fue traducido como "Te quiero (ella es tan cargosa)", por lo que se le agregaba cierta acidez a la aparente dulzura del título.