Martes 07/08/2018, 00:56:54
Invictus
- 0Seguidores
- 11Comentarios
- 5Me gusta
- 3644Vistas
Arme este post dedicado a una pieza que me gusta siempre recordar. Cuenta la historia que fue lo que mantuvo vivo a Mandela durante décadas mientras estuvo preso. El autor lo escribió luego de sufrir la amputación de una de sus piernas a causa de una enfermedad que contrajo en la niñez.
Es un poema de 1888, escrito por William Ernest Henley y dice asi:
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Versión traducida:
Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que puedan existir,
por mi alma inconquistable.En las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado, ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.Más allá de este lugar de cólera y lágrimas,
donde yacen los horrores de la sombra,
sin embargo, la amenaza de los años
me encuentra, pero me encontrará sin miedo.No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigos la sentencia,
yo soy el amo de mi destino,
Soy el capitán de mi alma.
Es un poema de 1888, escrito por William Ernest Henley y dice asi:
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Versión traducida:
Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que puedan existir,
por mi alma inconquistable.En las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado, ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.Más allá de este lugar de cólera y lágrimas,
donde yacen los horrores de la sombra,
sin embargo, la amenaza de los años
me encuentra, pero me encontrará sin miedo.No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigos la sentencia,
yo soy el amo de mi destino,
Soy el capitán de mi alma.